Übersetzungen, Untertitel, Textbearbeitung

Translation
Definition of the word translationIn Spanish

KONTAKT: Translabor GbR  — Marheinekeplatz 13 —  10961 Berlin
info@translabor.de / 030—36741064

Gute Übersetzungen sind ein essentieller Teil der Außenwirkung eines Unternehmens in der globalisierten Welt. Wer richtig verstanden wird, kann sich am Markt besser durchsetzen. Websites, Projektbroschüren, Unternehmensberichte und Präsentationen sollten deshalb in klar verständlichem Englisch verfasst sein.

Technisches Verständnis – Von PDF, PSD und PPTX bis EPS
Translabor ist auf Geschäftskunden spezialisiert, die neben einer qualitativ hochwertigen Übersetzung auch ein technisches Verständnis für die Verarbeitung von Texten in andere Formate wie z.B. Powerpoint-Präsentationen, Untertitelspuren, Photoshop-Ebenen oder PDF-Broschüren erwarten. Konkret können wir in der Regel fast alle Übersetzungen direkt im gewünschten Format umsetzen und anliefern.

    MÖGLICHE FORMATE:

• .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
• .htm, .html
• .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .svg
• .ttx (pre-segmented), .sdlxliff
• .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
• .xliff (1.2), xliff (2.0), .xliff for WordPress, .tmx
• .dita, .ditamap
• .catkeys, .csv, (Magento).csv, .dbk, .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .resx, .srt, .strings, .sub, .ts, .txt, .wiki, .yaml
• .zip

Das Tandem Prinzip – Business English, Amtsdeutsch und kulturelle Unterschiede

Translabor bearbeitet grundsätzlich jeden Text generell mit zwei jeweils verschiedenen Muttersprachlern um Mißverständnisse und Fehler so gut wie möglich zu vermeiden oder Texte im Zweifelsfalle in Absprache mit dem Kunden anzupassen. Sie erhalten Übersetzung und Korrektur in der Zielsprache in einem. Das ist doppelte Sicherheit von Anfang an.

Übersetzer tendieren oftmals dazu, Texte als ein Stück Literatur zu begreifen und übersetzen direkt, wo sie den Kunden eigentlich öfter darauf hinweisen sollten, dass eine witzige Überschrift auf Deutsch im Englischen generell meist neu getextet werden muss um den humorigen Aspekt nicht zu verlieren.

Klassische Übersetzung
• Abrechnung nach Zeilenanzahl (55 Zeichen inkl. Leerzeichen pro Zeile) und Komplexität des Textes.
• Im Service inbegriffen ist eine rechtzeitige Klärung von unklaren Textpassagen mit dem Kunden und ein zusätzlicher Bericht, der auf Probleme im Detail wie z.B. eine möglicherweise kontroverse Wortwahl hinweist.
• Minimale Textlänge: 10 Zeilen

Präsentations-Service
Für Kunden, die bereits eine Präsentation in korrektem Englisch erarbeitet haben und Hilfe mit der Aussprache, einzelnen Phrasen oder Präsentationstechniken brauchen.

Präsentation Plus Service
Kombination aus Übersetzung und Präsentationsvorbereitung. Beinhaltet die Übersetzung von Text und Präsentationsdokumenten (z.B. Powerpoint Slides) und Coaching für eine korrekte Aussprache und optimale Präsentation in der Fremdsprache. Es kann zusätzlich ein Rabatt von 10% auf klassische Übersetzungen gegeben werden.

“Write On” Korrektur und Lektorat
Korrektur, Umschreiben und Strukturierung von Texten, die bereits ganz oder nur teilweise in Englisch vorliegen. Der Service beinhaltet die Korrektur, die Klärung und das Umschreiben von textlichen Unklarheiten. Texte oder Textpassagen können auch auf der Grundlage eines Exposés in Gänze geschrieben werden.

Referenzen 2018:
Friedrich Ebert Stiftung, Rudolf Augstein Stiftung, University of Bremen, Humboldt Institute for Internet and Society (HIIG), Staab Architekten, Berlin Social Science Center (WZB), Berliner Unterwelten, innogy, JANUA®, Atomleap, E.ON,  Michael Schneider (translation of the novel “The Secret of Cagliostro” into English), Kaissar Film, Transparent Berlin, Simon und ThielHelliwood, Elektrospieler, Geil Danke!, Galerie Esther Schipper, DoubleYuu, Caltec, GameOff, ABC CLIO Publishing , ….ifsm Institut für Salesmanagement , Berlinale – Berlin Film Festival , Carlsen Comics , Creation Club , FuturePace Consulting, Mox & Maritz Publishing, Sky TV , Talk.Talk Documentaries, Totho Productions….

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s