A Few Thoughts on Comics Translation

Ultimate-Spider-Man-Vol.-3-2-page-13-660x1015

Marc-Oliver Frisch, who has translated works of Alan Moore and Neil Gaiman or The Walking Dead, writes on his blog: “Due to its formal constraints, comics translation probably has more in common with subtitling or dubbing than with regular prose translation. With limited space available, the length of the text is crucial, of course, and German words and sentences tend to be longer than their English equivalents, often substantially so. Consequently, there’s often no room to use what might seem like the best translation if space were of no concern.

Then again, the fact that the formal restrictions eliminate certain solutions forces you to be creative in a way that prose translation doesn’t. It encourages you to take liberties with the text that you otherwise might not, and to look for solutions in places that might seem unlikely at first. It’s a challenge that can be frustrating, but it’s also a huge part of the appeal of comics translation.”

Read on…

Image above from Ultimate Spider-Man Vol. 3 #1-2, (C) by Marvel Comics

Talking about comics, here’s a page from Spider-Man vs. Wolverine (Marvel Comics, 1987). Spider-Man climbs over the Berlin Wall and the writer had some jolly good fun with his dictionary.

spidey_vs_wolvie-p33

About popmoderne

Check out www.Popmoderne.de

Posted on May 3, 2015, in Uncategorized. Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: