Anyone who travels beyond Delhi and Mumbai to India’s provincial cities will notice English words cropping up increasingly in Hindi conversation,” writes BBC. While some of these terms fell out of use in the UK decades ago, others are familiar, but used in bold new ways.
Picture the scene. I’m chatting to a young man named Yuvraj Singh. He’s a college student in the Indian city of Dehra Dun. We’re talking in Hindi. But every so often there’s an English word. It’s Hindi, Hindi, Hindi, and then suddenly an English word or phrase is dropped in: “job”, “love story” or “adjust”.
What should we make of this? It’s not that Hindi lacks equivalent words. He could have said the Hindi “kaam” instead of “job”. Why mention the English words? And what’s Yuvraj speaking? Is it Hindi, English, an amalgam “Hinglish”, or something else?
In 1886 Henry Yule and Arthur Burnell published Hobson-Jobson, a guide to words from Indian languages that had passed into English.
You can search through it for references to the origins of words such as “shampoo” and “bungalow”. But now many Indian citizens are using English words in the course of talking Hindi – or Tamil, or Bengali etcetera.”
Read on at the BBC.
– BBC: Hobson-Jobson – The words English owes to India
On Wikipedia: Hobson-Jobson
– Digital Dictionary – Hobson-Jobson: A glossary of colloquial Anglo-Indian words and phrases, and of kindred terms, etymological, historical, geographical and discursive.
– Digital Book at archive.org: