Lithub solved the mystery of the 1901 icelandic edition of Bram Stoker’s “Dracula”. A fascinating story about a literary discovery hidden in plain sight: “Certainly the most surprising and intriguing Dracula-related discovery of this still-young century is the unearthing of the novel’s Icelandic sister. Its title, Makt Myrkranna (Powers of Darkness), has been known to Dracula experts since 1986, when literary researcher Richard Dalby reported on the 1901 Icelandic edition and on its preface, apparently written specifically for it by Stoker himself.
Ever since Dalby published an English translation of this foreword, it has been the subject of literary speculation, as it mentions the Ripper Murders—although Jack the Ripper was never described in the 1897 English edition of Dracula.”
That’s where it gets interesting. Read on over here.
Originally founded in 1993 in France as Traducteurs sans Frontières by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas to link the world’s translators to vetted NGOs that focus on health, nutrition and education, Translators without Borders (TWB) is a U.S. non-profit organization that aims to close the language gaps that hinder critical humanitarian efforts worldwide.
The effectiveness of any aid program depends on delivering information in the language of the affected population. By maintaining a global network of professional translators, TWB helps non-profit organizations overcome communication barriers, increasing access to critical information and services while fostering a climate of understanding, respect and dignity in times of great need.
Since 2011, TWB has increased its translation capabilities from just a few languages to more than 190 language pairs. TWB currently works with over 3,800 translators and has translated over 40 million words as part of humanitarian crisis response, and health and education services.
Translators without Borders is a non-profit organization supported entirely through volunteers, grant funders and generous donors and sponsors. We invite you to learn more about their work and join their efforts.
A TRANSLATOR must naturally take certain liberties with other people’s words in order to wrest the most truth into the text. In this essay on translation, composed strictly of quotations, I have taken the liberty of replacing select words and phrases with “translation,” “translator,” and the various verb forms of “translate.”
Amanda DeMarco is the founder of Readux Books. She is currently translating Franz Hessel’s Walking in Berlin (Scribe Publications, 2016), as well as Gaston de Pawlowski’s New Inventions and the Latest Innovations (Wakefield Press).
Let’s pick that mic up again and check out some of the words that have been added toOxfordDictionaries.com in the world of informal language. The mic drop in question can be a literal ‘instance of deliberately dropping or tossing aside one’s microphone at the end of a performance or speech one considers to have been particularly impressive’, but it’s more likely to be figurative – or an exclamation to emphasize a particularly impressive point: Nuff said. Mic drop.
In their latest print A Diagrammatical Dissertation on Closing Lines of Notable Novels, data visualization company Pop Chart Lab breaks down literature’s most famous last lines and diagrams them. Now you can see exactly what it took to create some of the most memorable closing scenes to grace the book world.
Me, myself, and I. You may be tempted to use these words interchangeably, because they all refer to the same thing. But in fact, each one has a specific role in a sentence: ‘I’ is a subject pronoun, ‘me’ is an object pronoun, and ‘myself’ is a reflexive or intensive pronoun. Emma Bryce explains what each role reveals about where each word belongs.
Lesson by Emma Bryce, animation by Karrot Animation.
In this fun, short talk from TEDYouth, lexicographer Erin McKean encourages — nay, cheerleads — her audience to create new words when the existing ones won’t quite do. She lists out 6 ways to make new words in English, from compounding to “verbing,” in order to make language better at expressing what we mean, and to create more ways for us to understand one another.
Erin McKean has also started a Kickstarter for Wordnik: “The reason so few words are added to traditional dictionaries is because writing definitions takes a long time. A very talented editor may write seven entries in a day, or she may need weeks to describe just one word. Dictionary definitions are very difficult to write.
Wordnik takes a different approach. Instead of writing traditional definitions, we search for casual definitions that have already been created. You see these casual definitions all the time in good writing!”
More at Wordnik.com.
Marc-Oliver Frisch, who has translated works of Alan Moore and Neil Gaiman or The Walking Dead, writes on his blog: “Due to its formal constraints, comics translation probably has more in common with subtitling or dubbing than with regular prose translation. With limited space available, the length of the text is crucial, of course, and German words and sentences tend to be longer than their English equivalents, often substantially so. Consequently, there’s often no room to use what might seem like the best translation if space were of no concern.
Then again, the fact that the formal restrictions eliminate certain solutions forces you to be creative in a way that prose translation doesn’t. It encourages you to take liberties with the text that you otherwise might not, and to look for solutions in places that might seem unlikely at first. It’s a challenge that can be frustrating, but it’s also a huge part of the appeal of comics translation.”
Image above from Ultimate Spider-Man Vol. 3 #1-2, (C) by Marvel Comics
Talking about comics, here’s a page from Spider-Man vs. Wolverine (Marvel Comics, 1987). Spider-Man climbs over the Berlin Wall and the writer had some jolly good fun with his dictionary.
Do you think you’ve got the luck o’ the Irish? Make your friends green with envy with your knowledge of Gaelic etymologies and do this quiz at oxforddictionaries.com.
From Wikipedia: : “Hiberno‐English or Irish English is natively written and spoken within the Republic of Ireland as well as Northern Ireland. It comprises a number of sub-varieties, such as Mid-Ulster English, Dublin English, and Cork English.
English was brought to Ireland as a result of the Norman invasion of the late 12th century. Initially, it was mainly spoken in an area known as the Pale around Dublin, with mostly Irish spoken throughout the rest of the country. By the Tudor period, Irish culture and language had regained most of the territory lost to the colonists: even in the Pale, “all the common folk… for the most part are of Irish birth, Irish habit, and of Irish language”.However, the English conquest and colonisation of Ireland in the 16th century marked a revival in the use of English. By the mid-19th century, English was the majority language spoken in the country.[a] It has retained this status to the present day, with even those whose first language is Irish being fluent in English as well.”
How To Do An Irish Accent
This VideoJug film will help teach you the basics of the Irish accent. Gareth Jameson, an actor and voice coach, will guide you through some Irish accent techniques. Following his easy Irish accent guide will help you learn the sounds and make you speak like an Irish person.
Irish vs American English
From “American English n’ culture with Philochko”. Part 2 is here.